"Tengo una traducción ridícula más! Este no es de un subtítulo sino de la lista de ingredientes de una galletita llamada Panal, donde tradujeron los ingredientes del castellano al inglés:
Cacao en polvo = dust cacao (yeah, because people love to eat dust and the word "cocoa" never existed in the english language)
Grasa Comestible = eatable fat (eat a table! that's what they meant!)"
ANA ELISA S.
"Te cuento que el domingo estaba viendo 'Chicago' y topé con una traducción desopilante: el personaje de Velma se refería a su hermana como 'unfortunately diseased', pero los subtítulos la definían como 'fertilizante de un ciprés' ¿Los traductores se tomaron una licencia gigante (y unas cuantas birras) o realmente la expresión en inglés se presta al equívoco?"