En pleno proceso hormonal

viernes 15 de mayo de 2009

Sección: "OH-MY-GOD!"

SUSANNA P.

"Tengo una traducción ridícula más! Este no es de un subtítulo sino de la lista de ingredientes de una galletita llamada Panal, donde tradujeron los ingredientes del castellano al inglés:
 
Cacao en polvo = dust cacao (yeah, because people love to eat dust and the word "cocoa" never existed in the english language)
 
Grasa Comestible = eatable fat (eat a table! that's what they meant!)"


ANA ELISA S.

"Te cuento que el domingo estaba viendo 'Chicago' y topé con una traducción desopilante: el personaje de Velma se refería a su hermana como 'unfortunately diseased', pero los subtítulos la definían como 'fertilizante de un ciprés' ¿Los traductores se tomaron una licencia gigante (y unas cuantas birras) o realmente la expresión en inglés se presta al equívoco?"