En pleno proceso hormonal

martes 17 de febrero de 2009

Listado de malos subtitulados

Lo que no hay que hacer... pero se hace (por quien escribe, Sushi et al)

  • "My little Pooh bear"

Lo que no hay que hacer: Mi osito de caca ("Married with Children")

Traducción sugerida: Mi osito Pooh.

  • "I nearly soiled myself!"

Lo que no hay que hacer: ¡Casi me caigo en el lodo! ("La intriga del collar")

Traducción sugerida: ¡Casi me cago/hago encima!

  • "He is fast and can run like the wind"

Lo que no hay que hacer: Es gordo y corre como el viento ("Seinfeld")

Traducción sugerida: Es rápido y corre como el viento.

  • "You moron!"

Lo que no hay que hacer: ¡Cabeza de morrón! (Desconocemos fuente, pero existió)

Traducción sugerida: ¡Imbécil!

  • "Piece of cake!"

Lo que no hay que hacer: Es un pedazo de torta

Traducción sugerida: Es una pavada.

  • Situación: En una peli, el médico le explica al tipo que está enfermo por las fibras del asbesto, entonces en inglés las palabras usadas eran "fiber" y "asbestos", y el boludo del traductor* las subtitulaba como "fiebre" y "peste", entonces cada vez que se decía fiber ó asbestos, abajo en el subtítulo decía fiebre ó peste (Con honores)

  • "... a costillas de los otros" ("Mushishi"; doblaje que suena al chileno de Garfield)

  • Malas pronunciaciones: en vez de decir "Ruby" /rubi/ dice "rubby" /rabi/ = de goma (Locutor de Hallmark)

*Palabras textuales de Sushi