- "My little Pooh bear"
Lo que no hay que hacer: Mi osito de caca ("Married with Children")
Traducción sugerida: Mi osito Pooh.
- "I nearly soiled myself!"
Lo que no hay que hacer: ¡Casi me caigo en el lodo! ("La intriga del collar")
Traducción sugerida: ¡Casi me cago/hago encima!
- "He is fast and can run like the wind"
Lo que no hay que hacer: Es gordo y corre como el viento ("Seinfeld")
Traducción sugerida: Es rápido y corre como el viento.
- "You moron!"
Lo que no hay que hacer: ¡Cabeza de morrón! (Desconocemos fuente, pero existió)
Traducción sugerida: ¡Imbécil!
- "Piece of cake!"
Lo que no hay que hacer: Es un pedazo de torta
Traducción sugerida: Es una pavada.
- Situación: En una peli, el médico le explica al tipo que está enfermo por las fibras del asbesto, entonces en inglés las palabras usadas eran "fiber" y "asbestos", y el boludo del traductor* las subtitulaba como "fiebre" y "peste", entonces cada vez que se decía fiber ó asbestos, abajo en el subtítulo decía fiebre ó peste (Con honores)
- "... a costillas de los otros" ("Mushishi"; doblaje que suena al chileno de Garfield)
- Malas pronunciaciones: en vez de decir "Ruby" /rubi/ dice "rubby" /rabi/ = de goma (Locutor de Hallmark)
*Palabras textuales de Sushi