"Tengo una traducción ridícula más! Este no es de un subtítulo sino de la lista de ingredientes de una galletita llamada Panal, donde tradujeron los ingredientes del castellano al inglés:
Cacao en polvo = dust cacao (yeah, because people love to eat dust and the word "cocoa" never existed in the english language)
Grasa Comestible = eatable fat (eat a table! that's what they meant!)"
ANA ELISA S.
"Te cuento que el domingo estaba viendo 'Chicago' y topé con una traducción desopilante: el personaje de Velma se refería a su hermana como 'unfortunately diseased', pero los subtítulos la definían como 'fertilizante de un ciprés' ¿Los traductores se tomaron una licencia gigante (y unas cuantas birras) o realmente la expresión en inglés se presta al equívoco?"
7 con algo para decir. ACÁ SE COMENTA:
Claro, es como el dialogo:
Max Reede: My dad? He's... a liar.
Teacher: A liar? I'm sure you don't mean a liar.
Max Reede: Well, he wears a suit and goes to court and talks to the judge.
Teacher: Oh, you mean he's a lawyer.
evidentemente la traducción literal no conserva el chiste, que solución dan?
(Pfff... otra vez la dejaste picando a ésa.)
Para que más o menos tenga sentido, habría que buscar una opción al juego de palabras. Tal vez, con tiempo, podría pensarse un juego de palabras, pero para la realidad de un traductor, esa alternativa es poco probable...
Max Reede: ¿Mi papá? Es un... charlatán.
Maestra: ¿Un charlatán? Me parece que te estás confundiendo de palabra...
Max Reede: Bueno, va a la corte en traje y CHARLA con el juez.
Maestra: ¡Ah! Querías decir que es un abogado.
Rebuttals? ¿Otras sugerencias?
And no one called us to the land, and no one knows the where's and why's.
Según google:
"Y nadie nos ha llamado a la tierra, y nadie sabe dónde está y el por qué de la"
los mexicanos en ee uu dicen: te llamo para atrás (i call you back)
pero es real, no solo una mala traducción en una película.
soy testigo testimonial del "le llamo para atrás", me lo decían los mejicanos en aquellos tiempos lejanos de trabajo en call center (o hell center, as u wish).
Now, "eatable fat"... wow, hasta suena importante! jeje.. habría que detenerse en los envoltorios de algunos productos nacionales que salen con instrucciones en inglés (asumo que para ser exportados o para parecer más importantes...)creo haber encontrado un par de traducciones excepcionales. Las tendría que buscar...
Está bueno tomarse licencias. Seguro se trataba de un excelente traductor que quiso tomarse el día y no se lo dieron, y esa fue su manera de hacer huelga. Podría haber puesto, por “unfortunately diseased”, algo asi como “desafortunadamente esto esd”
No?
JAJAJAA
Seeeh
Hola, mis chicas ^^
*Lenguas is alive!*
Publicar un comentario en la entrada